發新話題
打印

中國太空人有洋名 Taikonaut 收入主流英文詞典

中國太空人有洋名 Taikonaut 收入主流英文詞典

據新華社北京9月26日電(記者 王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地關於“神七”的報道中頻頻出現。

新單詞由中文拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成。西方媒體正越來越多地用這個新詞來稱呼中國太空人。

  這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,並解釋為“專指中國太空人”。英文朗文辭典也收錄了這一辭彙。與此對應的是“Cosmonaut”,專指蘇聯和俄羅斯的太空人。

代表中國科技“出口”
  “‘太空人’被收錄到主流英文辭典,反映出中國在世界舞臺上日益增強的科技影響力和國家整體實力。”北京外國語大學英語系教授陳琳說。

  如今,英語中已有很多來自漢語的外來詞。比如“功夫”在英語中是“kungfu”,北京的“胡同”在英語中就是“hutong”,還有很多中國菜的菜名也是直接從普通話或廣東話中借用的。

  “能夠代表中國最新科技成就的‘太空人’被西方主流辭典收錄,說明中國不僅僅有歷史文化可以輸出,也有現代科技可以‘出口’,這是一件令人高興的事情。”陳琳說。

大馬科學家最早使用
  “Taikonaut”最先是由馬來西亞華人科學家趙裏昱1998年在網路科技論壇裏使用的。這一年,中國組建了中國太空人大隊。2003年,神舟五號把第一名中國太空人送入地球軌道時,英文“太空人”也和楊利偉的名字一樣,一舉成名。

  27日,中國人將實現首次太空行走,中國將成為繼俄、美之後第三個掌握太空出艙技術的國家。

  中國值得驕傲的不僅僅有古老的歷史和文化,還有日益增長的國際影響力。陳琳教授說:“‘太空人’這一新詞的出現和流行,就是這一影響力的具體體現。”

TOP

發新話題